joyareal |
![]() |
|
Bienvenido - Welcome al blog. de JOYAREAL
TemasArchivosEnlaces |
Un soneto de Edna St. Vincent Millay con traducción al castellano de José Luis FernándezPity me not because the light of day At close of day no longer walks the sky; Pity me not for beauties passed away From field and thicket as the year goes by; Pity me not the waning of the moon, Nor that the ebbing tide goes out to sea Nor that man's desire is hushed so soon, And you no longer look with love on me. This I have known always: Love is no more Than the wide blossom which the wind asails, Than the great tide that treads the shifing shore, Strewing fresh wreckage gathered in the gales: Pity me that the heart is slow to learn What the swift mind beholds at every turn. Edna St. Vincent Millay No te apiades de mí porque tropieza la luz en los umbrales del ocaso, no te apiades de mí por la belleza que el tiempo quita al campo con su paso. No te apiades por la luna menguante, ni por la bajamar enarenada, ni por el fuego que dura un instante, ni por el desamor de tu mirada. Siempre supe que es el amor apenas una flor en el viento, mal presagio, unas olas que invaden las arenas y desguazan los restos de un naufragio. Apiádate de mí porque no cabe dentro del corazón lo que se sabe. José Luis Fernández 24/02/2005 20:56 Enlace permanente. Tema: Poesía de Otros. Comentarios » Ir a formulario
Ah, me encanta escribir los haikus para mis amigos. Creo que los suyos son mejores que los míos, que suelen ser graciosos. ¿Ha tratado de escribirlos en español primero? Es difícil traducirlos y mantener la silabificación.
Fecha: 18/06/2005 23:05. |