Blogia
joyareal

Un soneto de Edna St. Vincent Millay con traducción al castellano de José Luis Fernández

Pity me not because the light of day
At close of day no longer walks the sky;
Pity me not for beauties passed away
From field and thicket as the year goes by;
Pity me not the waning of the moon,
Nor that the ebbing tide goes out to sea
Nor that man's desire is hushed so soon,
And you no longer look with love on me.
This I have known always: Love is no more
Than the wide blossom which the wind asails,
Than the great tide that treads the shifing shore,
Strewing fresh wreckage gathered in the gales:
Pity me that the heart is slow to learn
What the swift mind beholds at every turn.
Edna St. Vincent Millay

No te apiades de mí porque tropieza
la luz en los umbrales del ocaso,
no te apiades de mí por la belleza
que el tiempo quita al campo con su paso.
No te apiades por la luna menguante,
ni por la bajamar enarenada,
ni por el fuego que dura un instante,
ni por el desamor de tu mirada.
Siempre supe que es el amor apenas
una flor en el viento, mal presagio,
unas olas que invaden las arenas
y desguazan los restos de un naufragio.
Apiádate de mí porque no cabe
dentro del corazón lo que se sabe.
José Luis Fernández

2 comentarios

Jordan Flight 45 -

As you say, good individuals with training for all-around growth is a perfect blend. Now people are almost cannot resist the temptation from wealth. They achieve cash through diverse methods. I'm so unhappy to view that.

Vago Poético -

Ah, me encanta escribir los haikus para mis amigos. Creo que los suyos son mejores que los míos, que suelen ser graciosos. ¿Ha tratado de escribirlos en español primero? Es difícil traducirlos y mantener la silabificación.