joyareal |
![]() |
|
Bienvenido - Welcome al blog. de JOYAREAL
TemasArchivosEnlaces |
Se muestran los artículos pertenecientes a Febrero de 2005. SI SUPIERAS TÚSi supieras como te amo con el sol de la mañana, en la espesa oscuridad o en una noche estrellada. Si supieras como añoro este verano que agrada con el calor de tus ojos que suavemente me baña. Si supieras los momentos en que espero tu mirada para hacerme sentir dulce, y tan tiernamente amada. Si supieras el camino de una mentira pasada donde pasión nunca hubo aunque a gritos la llamara. Si supieras donde llego con las caricias del alba, ese toque luminoso; son tus manos en mi cara. Si supieras como te oigo con anhelos y nostalgia, te tengo aquí tan cercano con el don de tu palabra. Me ciegas con poesía, más allá de la distancia; me cubres con tiernos besos, los versos de tu llegada. Si supieras que me das mil deseos y esperanza, de derribar la frontera que en realidad nos separa. Sé que los sueños me llevan a la nueva madrugada..... Porque con flores y luz lo nuestro, sí, me acompaña. ROMANCE INTERNÉTICOTodo pareció real, aunque fue gran fantasía la historia de aquel amor, lleno de melancolía. Él se llamaba Roberto; En Cartagena vivía cuando por primera vez conoció a la bella chica. Raro su primer encuentro por internéticas vías, en un mundo de palabras de extensión sútil y fina. Como eran los dos poetas y de tan bonita vida, el destino los unió en un chat de poesía. Ella se le presentó; a él le pareció tan linda, pero no dijo su nombre tampoco que era argentina. Así empezó su amistad con milagrosa alegría y aunque, sí, los separó la imponente lejanía. Poco a poco él aprendió que ella se llamaba Mía y por la red misteriosa unos e-mails le extendía. Los poemas y secretos que ellos bien se compartían convirtió gran amistad en inesperada dicha. Ay,tan fuerte fue su amor, una reunión querían. Y después de siete meses, ocurrió esta maravilla. Pero desgraciadamente, y aunque también lo querían, pues, ellos tan tristemente vieron que no se atraían. La moraleja del cuento y en cuanto a la poesía: Los poetas que la escriben con mucha pompa y rima, no ven realidad; prefieren la fantasía. Un soneto de Edna St. Vincent Millay con traducción al castellano de José Luis FernándezPity me not because the light of day At close of day no longer walks the sky; Pity me not for beauties passed away From field and thicket as the year goes by; Pity me not the waning of the moon, Nor that the ebbing tide goes out to sea Nor that man's desire is hushed so soon, And you no longer look with love on me. This I have known always: Love is no more Than the wide blossom which the wind asails, Than the great tide that treads the shifing shore, Strewing fresh wreckage gathered in the gales: Pity me that the heart is slow to learn What the swift mind beholds at every turn. Edna St. Vincent Millay No te apiades de mí porque tropieza la luz en los umbrales del ocaso, no te apiades de mí por la belleza que el tiempo quita al campo con su paso. No te apiades por la luna menguante, ni por la bajamar enarenada, ni por el fuego que dura un instante, ni por el desamor de tu mirada. Siempre supe que es el amor apenas una flor en el viento, mal presagio, unas olas que invaden las arenas y desguazan los restos de un naufragio. Apiádate de mí porque no cabe dentro del corazón lo que se sabe. José Luis Fernández |